Follow this page on Instagram to be regularly informed.
| Quotes | English | French |
|---|---|---|
| Integros accedere fontes. | To seek out the original sources. | Rechercher les sources originales. |
| Veritas vos liberabit. | The truth will set you free. | La vérité vous rendra libre. |
| O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti. | O, Titus Tatius, you tyrant, what great things you have brought upon yourself. | Ô Titus Tatius, tyran, quelles grandes choses tu as attirées sur toi. |
| Festina lente. | More haste, less speed. | Plus de hâte, moins de vitesse. |
| Praemeditâtio malôrum. | Anticipation of the evils to come. | Anticipation des maux à venir. |
| Seneca's stoic philosophy can heal your soul from existential anxiety. | What you never imagined is that it could also alleviate ecological anxiety. | Omnis aestas hominibus calidissima semper videtur. |
| Habeas timore de humili milite non de superbo. | Fear not the arrogant warrior but the humble. | Ne craignez pas le guerrier arrogant, mais l’humble. |
| Sunt lacrymae rerum. | Tears are the nature of things. | Les larmes sont dans la nature des choses. |
| Nautae caelum et terram vident. | The sailors see the sky and the land. | Les marins voient le ciel et la terre. |
| Per angusta ad augusta. | To high places by narrow roads or Through difficulties to honor. | Par des routes étroites vers des lieux élevés, ou à travers des difficultés pour honorer. |
| Aut cum scūtō aut in scūtō. | Either with the shield or on it. | Soit avec le bouclier, soit dessus. |
| Bonum Certāmen Certāre. | Fight the Good Fight. | Combattez le bon combat. |
| Imperare sibi maximum imperium est. | To rule yourself is the ultimate power. | Se gouverner soi-même est le pouvoir ultime. |
| Pecūnia nōn olet. | Money don’t smell. | L'argent n'a pas d'odeur. |
| Faber est suae quisque fortūnae. | Every man is the maker of his own fortune. | Chaque homme est le créateur de sa propre fortune. |
| Salútāre romano more. | To salute the Roman way. | Saluez comme un Romain. |
| Certanti & resistenti victōria cēdit. | Victory yields to the one who struggles and resists. | La victoire cède à celui qui lutte et résiste. |
| Imperāre sibi maximum imperium est. | To rule yourself is the ultimate power. | Se gouverner soi-même est le pouvoir ultime. |
| Pars pro toto. | Part for the whole. | Une partie (prise) pour le tout. |
| Pecūnia nōn olet. | Money doesn’t smell. | L'argent n'a pas d'odeur. |
| Dē gustibus nōn est disputandum. | Of tastes there is nothing to be disputed. | Il n'y a rien à redire sur les goûts. |
| Lupus in fābula. | The wolf in the story (that is, “Speak of the Devil”). | Le loup dans l'histoire (c'est-à-dire « Parlons du diable »). |
| Homines, dum docent, discunt. | Men learn while they teach. | Les hommes apprennent tout en enseignant. |
| Nītimur in vetitum. | We strive for the forbidden. | Nous aspirons à l’interdit. |
| Rīsus abundat in ōre stultōrum. | Laughter is abundant in the mouth of fools. | Le rire est abondant dans la bouche des insensés. |
| Memento mori. | Remember that you will die. | N'oubliez pas que vous allez mourir. |
| Quod obstat via fit. | The obstacle is the way. | L'obstacle est le chemin. |
| Sustine et abstine. | Bear and forbear. | Soyez patient et abstenez-vous. |
| Vindica te tibi. | Set yourself free for your own sake. | Libérez-vous pour votre propre bien. |
| Praemeditâtio malôrum. | Anticipation of the evils to come. | Anticipation des maux à venir. |
| Festina lente. | More haste, less speed. | Plus de hâte, moins de vitesse. |
| Dūcunt volentem fāta, nōlentem trahunt. | Fate leads the willing and drags the unwilling. | Le destin guide ceux qui le veulent et entraîne ceux qui ne le veulent pas. |
| Sī vīs amārī, amā. | If you want to be loved, love. | Si tu veux être aimé, aime. |
| Dominus mihi adjūtor, nōn timēbō. | The Lord is with me, I will not be afraid. | Le Seigneur est avec moi, je n'aurai pas peur. |
| Omnia nodis arcanis connexa quiescunt. | All things rest connected by hidden knots. | Toutes choses sont reliées par des nœuds cachés. |
| Forsan et haec ōlim meminisse iuvābit. | Perhaps someday we'll be glad to remember this as well. | Peut-être qu’un jour nous serons heureux de nous en souvenir également. |
| Vigilāte, stāte in fide, virīliter agite, et cōnfortāminī. | Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. | Soyez sur vos gardes, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts. |
| Et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te. | And our heart is restless, until it rests in you. | Et notre cœur est agité, jusqu’à ce qu’il repose en toi. |
| Vivamus, moriendum est. | Let us live, since we must die. | Vivons, puisqu'il faut mourir. |
| E pluribus unum. | Out of many, one. Literally, out of more (than one), one. The former national motto of the United States, which "In God We Trust" later replaced; | Parmi plusieurs, un. Littéralement, parmi plusieurs (plus d'un), un. L'ancienne devise nationale des États-Unis, qui a ensuite été remplacée par « In God We Trust ». |
| Ex malo bonum. | Good out of evil: From Saint Augustine of Hippo, "Sermon LXI", in which he contradicts the dictum of Seneca the Younger in Epistulae morales ad Lucilium, 87:22: bonum ex malo non fit ("good does not come from evil"). | Le bien du mal: De saint Augustin d'Hippone, « Sermon LXI », dans lequel il contredit le dicton de Sénèque le Jeune dans Epistulae morales ad Lucilium, 87 :22 : bonum ex malo non fit (« le bien ne vient pas du mal »). |
| Ex nihilo nihil fit. | Nothing comes from nothing: From Lucretius, and said earlier by Parmenides; in conjunction with "creation": creatio ex nihilo – "creation out of nothing" | Rien ne vient de rien. De Lucrèce, et dit plus tôt par Parménide ; en conjonction avec « création » : creatio ex nihilo – « création à partir de rien » |
| Invictus maneō. | I remain unvanquished. | Je reste invaincu. |
| Aut viam inveniam aut faciam. | I will either find a way or make one. | Soit je trouverai un moyen, soit j'en ferai un. |
| Fortis et liber. | Strong and free. | Fort et libre. |
| Florebo quocumque ferar. | I will flourish wherever I am brought. | Je m'épanouirai partout où je serai amené. |
| Homo sum, nihil humanum mihi alienum puto. | I am human, I think nothing human is foreign to me. | Je suis humain, je pense que rien d'humain ne m'est étranger. |
| Omnia causa fiunt. | Everything happens for a reason. | Tout arrive pour une raison. |
| Dum spīrō, spērō. | While I breath, I hope. | Pendant que je respire, j'espère. |
| Ōderint, dum metuant. | Let them hate as long as they fear. | Qu'ils détestent tant qu'ils craignent. |
| Audentes fortuna iuvat. | Fortune favours the brave. | La chance sourit aux audacieux. |
| In fugā foeda mors est, in victōriā glōriōsa. | In flight death is disgraceful, in victory, glorious. | En fuite, la mort est honteuse, en victoire, glorieuse. |
| Mīles est fortiōr per virtūtem quam per lignum vel ferrum. | FA knight is stronger from courage than from wood or iron. | Un chevalier est plus fort grâce au courage que grâce au bois ou au fer. |
| Non metuit mortem, qui scit contemnere vītam. | He fears not death who has learned to despise life. | Celui qui a appris à mépriser la vie ne craint pas la mort. |
| Certanti & resistenti victōria cēdit | Victory yields to the one who struggles and resists. | La victoire cède à celui qui lutte et résiste. |
| In pāce, ut sapiēns, aptā idōnea bellō. | In peace, be wise and make preparations for war. | En paix, soyez sage et préparez-vous à la guerre. |
| Timor Mortis morte pejor. | The fear of death is worse than death itself. | La peur de la mort est pire que la mort elle-même. |
| Esse quam videri. | To be, rather than to seem. | Être plutôt que paraître. |
| Si vis pacem para bellum. | If you want peace, prepare for war. | Si tu veux la paix, prépare la guerre. |
| Hōræ mōmentō, cita mors venit aut victōria læta. | In a moment comes either sudden death or joyful victory. | En un instant arrive soit la mort subite, soit la victoire joyeuse. |
| Aut cum scūto aut in scūtō. | Either with the shield or on it. | Soit avec le bouclier, soit dessus. |
| Ē cœlō dēscendit, gnōthi seauton. | From heaven came down the precept, know thyself. | Du ciel est descendu le précepte, sache te." Connais-toi toi-même. |
| Animus nōn dēficit æquus. | A well-balanced mind is not wanting. | Un esprit bien équilibré n'est pas le vouloir. |
| Certantī & resistentī victōria cēdit. | Victory yields to the one who struggles and resists. | La victoire cède à celui qui lutte et résiste. |
| Ratiō et cōnsilium. Propriæ ducis artēs. | Judgment and deliberation are the proper qualities of a leader. | Le jugement et la délibération sont les qualités propres d’un leader. |
| Nōn metuit mortem, quī scit contenere vītam. | He fears not death who has learned to despise life. | Celui qui a appris à mépriser la vie ne craint pas la mort. |
| Non satis est reprehendisse peccatum, si non doceas recti viam. | Il ne suffit pas de corriger une erreur si tu ne lui indiques pas le droit chemin. | It's not enough to correct a mistake if you don't show it the right way. |
| Corruptissima republica, plurimae leges. | The more numerous the laws, the more corrupt the state. | La république la plus corrompue a le plus de lois. |
| Vīvere mīlitāre est. | To live is to fight. | Vivre, c'est se battre. |
| In pulvere vinces. | In dust you conquer (Nova Scotia’s Acadia University tells us, “In dust, you win.” In other words, you gotta get a little dirty with hard work to succeed). | Dans la poussière tu conquiers. |
| Non Ducor Duco. | I am not led, I lead. | Je ne suis pas dirigé, je mène. |
| Sic Parvis Magna. | A precipice in front, wolves behind. | Un précipice devant, des loups derrière. |
| Segui il tuo corso, e lascia dir le genti. | Follow your own road, and let the people talk. | Suivez votre propre chemin et laissez les gens parler. |
| Omnium Rerum Principia Parva Sunt. | The beginning of all things are small. | Le début de toutes choses est petit. |
| Aut inveniam viam aut faciam. | I'll either find a way or make one. | Soit je trouverai un moyen, soit j'en ferai un. |
| Multo autem ad rem magis pertinet quallis tibi vide aris quam allis. | It is much more important what you think of yourself, than what others think of you. | Ce que vous pensez de vous-même est bien plus important que ce que les autres pensent de vous. |
| Disce quasi semper victurus vive quasi cras moriturus. | Learn as if you're always going to live; live as if tomorrow you're going to die. | Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours. |
| Aegroto dum anima est. | There is hope as long as there is life. | Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir. |
| Paulatim crescam. | Motto of Ho Chi Minh City. I am to grow little by little. | Devise de Hô Chi Minh-Ville. Je dois grandir petit à petit. |
| Dis lecta fortitudine prospera. | Motto of Hanoi. The wealth having been chosen by prosperous strength. | Devise d'Hanoi: La richesse ayant été choisie par une force prospère. |
| Nemo Malus Felix. | No evil is happy. | Aucun mal n'est heureux. |
| Spiritus est qui vivificat, caro autem non prodest quidquam. | It is the spirit who gives life; the flesh profits nothing. | C'est l'esprit qui vivifie, la chair, elle, ne sert à rien. |
| In electis tuis mitte radices. | Put down roots in your elect. | Prenez racine dans vos élus. |
| Totum pro parte. | The whole for a part. | Le tout pour une partie. |
| Gladiator in harena capit consilium. | The gladiator plans his strategy in the arena. | Le gladiateur planifie sa stratégie dans l'arène. |
| Ad usum Delphini. | For the use of the Dauphin. | A l'usage du Dauphin. |
| Ad utrumque paratus. | Ready for either alternative. | Prêt pour l'une ou l'autre alternative. |
| Felicem Natalem Christi. | Merry Christmas. | Joyeux Noël. |
| Dummodo sit dives, barbarus ipse placet. | Provided he is rich, even a barbarian pleases a girl. | Pourvu qu'il soit riche, même un barbare plaît à une fille. |
| Dulce et decorum est pro patria mori. | It is pleasant and proper to die for one's country. | Il est agréable et convenable de mourir pour son pays. |
| Eripuit caelo fulmen sceptrumque tyrannis. | He seized the lightning from the heavens and the scepter from the tyrants. | Il ravie au ciel la foudre et le sceptre des tyrans. |
| Facio liberos ex liberis libris libraque. | I make free adults out of children by means of books and a balance | Je fais des enfants des adultes libres grâce aux livres et à une balance. |
| Nihil arbitrio virum fecereis. | Do nothing at the dictate of force. | Ne rien faire sous la contrainte de la force. |
| Inventa sunt specula ut homo ipse se no'sset. | Mirrors were discovered so that man might know himself. | Les miroirs ont été découverts pour que l'homme puisse se connaître. |
| Nihil est sine ratione | There is nothing without a reason | Rien n'est sans raison ― Gottfried Wilhelm Leibniz |
| Omnia mutantur, nos et mutamur in illis. (Borbonius) | All things change and we change with them. | Toutes les choses changent et nous changeons avec elles. Variante: Omnia mutantur, nihil interit Everything changes, nothing dies Tout change, rien ne meurt |
| In virtute posita est vera felicitas | True happiness lies in virtue | La vraie félicité consiste dans la vertu |
| Non ego ventosae plebis suffragia venor. (Horace) | I do not hunt after the votes of the giddy crowd. | Je ne recherche pas les suffrages de la populace versatile. |
| Semper idem | Always the same | Toujours le même |
| Omnia vincit amor; et nos cedamus amori | Love conquers all things; let us too yield to love. | L’amour triomphe de tout; cédons aussi à l’amour. |
| Quod male fers, assuesce; feres bene. | Habit is the best remedy. | Ce que tu supportes difficilement, accoutume-t'y, tu le supporteras facilement |
| Da locum melioribus. | Give way to your betters. | Fais place à tes supérieurs. |
| Credula res amor est | Love is a credulous thing | L'amour est une chose crédule |
| Rerum omnium magister usus | Experience is the best teacher | L'expérience est le maître de toutes choses |
| Verum amicum pecunia non parabitis | You cannot buy a true friend with wealth | Vous ne pouvez acheter un véritable ami avec de la richesse |
| Sensum comúne | Common sense | Bon sens |
| Vincit qui se vincit | He conquers who conquers himself | Il triomphe qui se triomphe lui-même |
| Non mortem timemus, sed cogitationem mortis | We do not fear death, but the thought of it | Ce n'est pas la mort que nous craignons, mais l'idée de la mort |
| In vestimentis non est sapientia mentis | Wisdom does not lie in the clothes | La sagesse ne réside pas dans les vêtements |
| Non enim una hirundo ver facit. | One swallow does not make a summer. | Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
| Veritas odium parit | Truth breeds hatred. | La vérité engendre la haine. |
| Virtutem incolumen odimus | We hate the virtue which we do not possess. | Nous haïssons la vertu que nous ne possédons pas. |
| Si tu vales, bene est; ego valeo | If you are well, it is well; I am well. | Si tu vas bien, c'est bien; je vais bien. |
| Incipe: dimidium facti est coepisse. (Ausonius) | Begin: to have begun is half done. | Commencer: avoir commencé est à moitié fait. |
| Divina natura dedit agros; ars humana aedificavit urbes. (Varro) | Divine nature gave the fields; human skill built the cities | La nature divine a donné les champs; la compétence humaine a construit les villes |
| Luppiter in caelis, Caesar regit omnia terris. (Anon.) | Juppiter rules in heaven, Caesar rules everthing on earth. | Jupiter règne au ciel, César règne sur tout sur terre. |
| Vita vinum est. (Petronius) | Wine is life. | Le vin, c'est la vie. |
| Religio deos colit, supersitio violat. (Seneca) | Religion cultivates the gods, superstition violates them. | La religion cultive les dieux, la superstition les viole. |
| Vitam regit fortuna, non sapientia. (Cicero) | Fortune, not wisdom, rules lives. | La fortune, et non la sagesse, gouverne la vie. |
| Non Desistas Non Exieris | Never give up, never surrender | Pas d'abandon |
| Religio vera est firmamentum rei publicae. (Plato, trans.) | Real religion is the foundation of the state | La vraie religion est le fondement de l'État |
| Eventus docuit fortes Fortunam juvare. (Livy) | The event has proven that Fortune aids the brave | L'événement a prouvé que Fortune aide les braves |
| Progredimur quo ducit quemque voluntas. (Lucretius) | We go where our will leads each one of us. | Nous allons là où notre volonté mène chacun de nous. |
| Occasio facit furem. (Binder) | Opportunity makes a thief. | L'opportunité fait un voleur. |
| Labor omnia vincit. (Vergil) | Work conquers all. | Le travail triomphe de tout. |
| Carpe diem, quam minimum credula postero - Cogli l'attimo, confidando il meno possibile nel domani | Seize the day, trusting as little as possible in the next one | Cueille le jour, et sois la moins crédule possible pour le jour suivant |
| Toto mundus deorum est immortalium templum. (Seneca) | The whole universe is a temple of the immortal gods. | L'univers entier est un temple des dieux immortels. |
| Nobilitat stultum vestis honesta virum. (Medieval) | Good clothes enoble a stupid man. | De bons vêtements ennoblissent un homme stupide. |
| Suum cuique placet | One is pleased with his own things — Pliny the Elder | On est content de ses affaires — Pline l'Ancien |
| Timor Domini fons vitae | The fear of God is the fountain of life | La crainte de Dieu est la source de la vie |
| Trahimur omnes studio laudis | We are all driven by the desire for approval — Marcus Tullius Cicero | Nous sommes tous animés par le désir d'approbation — Cicéron |
| Longius aut propius mors sua quemque manet. (Propertius) | Death waits for each one sooner or later. | La mort attend chacun tôt ou tard |
| Philosophum non facit barba | A beard doesn't make a philosopher — Plutarch | Une barbe ne fait pas un philosophe — Plutarque |
| Hectora quis nosset, si felix Troja fuisset? (Ovid) | Who would know about Hector if Troy had remained prosperous? | Qui connaîtrait Hector si Troie était restée prospère ? |
| Dulce est desipere in loco | It is pleasant to be frivolous at the appropriate time | Il est agréable d'être frivole au moment opportun |
| Et carpe diem, quam mimimum credula postero | Seize the day that has the fewest believing in posterity / Pluck the day, trusting as little as possible in the next one. | Cueille le jour présent, en te fiant le moins possible au lendemain. |
| Age quod agis | Come as you are | Viens comme tu es |
| Actio recta non erit, nisi recta fuerit voluntas | It will not be a proper act unless the wish has been proper — Seneca | La décision derechef ne sera pas droite si l’état de l’âme n’est pas droit (puisqu’elle découle de cet état) — Sénèque |
| Constantia et virtute | Constancy and virtue | Constance et vertu |
| Aut inveniam viam aut faciam | I will either find a way or make one | Soit je trouverai un moyen, soit j'en ferai un |
| Hoc faciunt vina quod non facit unda marina. | Wine destroys what the ocean waves do not. (Werner) | Le vin détruit ce que les vagues de l'océan ne font pas. |
| Homines, quo plura habent, eo ampliora cupiunt. | The more men have the more they want. — Justinian | Plus les hommes en ont, plus ils en veulent. |
| Inter dominum et servum nulla amicitia est. (Curtius) | There is no friendship between master and slave. | Il n'y a pas d'amitié entre maître et esclave. |
| Homo semper aliud, Fortuna aliud cogitat. | Man always plans one thing and Fortune another. | L'homme planifie toujours une chose et la fortune une autre |
| Homo totiens moritur quotiens amittit suos. | A person dies as often as he loses his loved ones. | Une personne meurt aussi souvent qu’elle perd ses proches |
| Ibi semper est victoria ubi concordia est. | Where there is co-operation there is always victory. | Là où il y a coopération, il y a toujours victoire. |
| Lux et Veritas 💡 | Light and Truth (@yale’s motto) | Lumière et vérité (Devise de l’Université de @yale) 🇮🇱 Urim v'Thummim (Hebrew) |
| Aegroto dum anima est, spes esse dicitur | As long as there is life, there is hope for the ill one, it is said (Cicero) | Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir (Cicéron) |
| Crescat scientia; vita excolatur | Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched (University of Chicago’s motto @illinois1867) | Laissez les connaissances croître de plus en plus ; et ainsi enrichir la vie humaine (Devise de l’Université de Chicago @illinois1867) |
| Mens et Manus | Mind and Hand (@mit's motto) | L'esprit et la main (devise du @mit) |
| Videtis illam spirare libertatis auram | The wind of freedom blows (@stanford's motto which is actually a German sentence) | Le vent de la liberté souffle (devise de l'Université de @stanford qui est à l'origine en Allemand) |
| Si quaeris paeninsulam amoenam circumspice | If you seek a pleasant peninsula, look around you (@lifeatlssu State University's motto, also part of the seal of the state of Michigan) | Si vous cherchez une péninsule agréable, regardez autour de vous (devise de l'Université de @lifeatlssu, qui fait également partie du sceau de l'État du Michigan) |
| Omnia Paratus | Be prepared for any eventuality | Paré à toute éventualité |
| Prodesse quam conspici | To accomplish without being conspicuous (@miamiuniversity's motto) | Achieve without conspicuousness (devise de l'Université de Miami @miamiuniversity) |
| Vox clamantis in deserto | The voice of one crying out in the wilderness (@dartmouthcollege's motto in New Hampshire) | La voix de Celui qui crie dans le désert (Évangile selon Saint Jean, ch. I, la devise de @dartmouthcollege's dans le New Hampshire) PS: Les mots "clamantis in deserto" sont employés dans un sens qui n’est pas le sens primitif, et signifient : prêcher ou parler sans être écouté. |
| Crescam et Lucebo | I shall grow and I shall shine | Je croîtrai et je brillerai |
| Hic et ubique terrarum | Here and anywhere on earth | Ici et partout sur la terre |
| Non incautus futuri | Not unmindful of the future (Washington and Lee University's motto in Virginia @wlunews) | Pas indifférent à l'avenir (Devise de l'Université de Washington and Lee en Virginie @wlunews) |
| Fortiter, feliciter, fideliter | Boldly, Happily, Faithfully (University of Louisiana at Lafayette's motto @ullafayette) | Avec audace, bonheur, fidélité (Devise de l'Université de Louisiane-Lafayette @ullafayette) |
| Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris | Remember, man, you are dust and to dust you will return (Book of Genesis) | Souviens-toi, homme, que tu es poussière et que tu redeviendras poussière (Livre de la Genèse (Gn 3,19)) |
| Innocue vivite, numen adest | Vis sans danger, le dieu est présent | Live innocently; God is here |
| Nihil admirari | Nihil admirari (or "Nil admirari") means "to be surprised by nothing", or in the imperative, "Let nothing astonish you". | Nihil admirari (ou « Nil admirari ») signifie « ne vous laisser surprendre par rien », ou à l'impératif « Que rien ne vous étonne ». — Marcus Tullius Cicero |
| Nihil dico, sed omnia repipio, ne ipse dicam. | I don't say anything, but I hide everything, for fear of saying it myself. | Je ne dis rien, mais je cache tout, de peur de le dire moi-même. |
| Numen lumen | Many schools reference religious notions of divinity and light, as does Numen Lumen, translating as “God, our light” or “The divine within the universe, however manifested, is my light.” Motto from University of Wisconsin, Madison @uwmadison. | De nombreuses écoles font référence aux notions religieuses de divinité et de lumière, tout comme Numen Lumen, qui se traduit par « Dieu, notre lumière » ou « Le divin dans l'univers, quelle que soit sa manifestation, est ma lumière ». Devise de l'Université du Wisconsin, Madison @uwmadison |
| Nihil est enim, mihi crede, virtute formosius, nihil pulchrius, nihil amabilius. | For nothing, believe me, is finer, more beautiful or more lovely than virtue" | Car il n'y a rien, alors, croyez-moi, la puissance de la plus belle, plus belle, plus attrayante que la vertu. |
| Omnia extares | Let it all hang out. Motto of the Evergreen State College @evergreenstcol | Laissez tout sortir, vous comprendrez tout. Devise du college Evergreen State @evergreenstcol |
| In montibus, ex montibus, pro montibus | In the mountains, of the mountains, for the mountains. Motto of the Lees-McRae College, in the heart of North Carolina’s Blue Ridge Mountains @leesmcraecollege | Dans les montagnes, des montagnes, pour les montagnes. Devise du college Lees-McRae, au coeur des montagnes Blue Ridge en Caroline du Nord @leesmcraecollege |
| Mens sana. In Corpore Sano. | A healthy mind in a healthy body. | Un esprit sain dans un corps sain. |
| Ex nihilo nihil fit | Nothing comes from nothing | Rien ne vient de rien |
| A fortiori ratione | Argument from the stronger | À plus forte raison |
| Ad vitam æternam | Pour la vie éternelle | For eternal life |
| A posteriori ratione quam experientia | Par un raisonnement postérieur à l'expérience (en s'appuyant sur elle) | Cette expression s'oppose à. « a priori ». ARCHAISME. |
| A priori ratione quam experientia | By reasoning prior to experience | Par un raisonnement antérieur à l'expérience |
| Argumentum ad hominem | Argument against the person | « Stratagème n° 16 », associé à l’argument ex concessis |
| Ex librīs | From the books [of] | Littéralement: "d'entre les livres de" (c'est-à-dire: "faisant partie de la bibliothèque de"). |
| Otium reficit vires | Leisure renews the powers | Le loisir renouvelle les pouvoirs |
| Aedes Iovis Optimi Maximi Capitolini | Temple of Jupiter Optimus Maximus | Temple de Jupiter capitolin |
| Domus mea tua est | My home is yours | Ma maison est la vôtre |
| Horas ne numerem nisi serenas | May only the peaceful hours be counted for me | Puissent n'être comptées pour moi que les heures sereines |
| Hoc ante omnia fac, mi Lucili : disce gaudere | Above all, my dear Lucilius, make this your business: learn how to feel joy | Fais ceci avant tout, cher Lucilius : apprends à te réjouir |
| Ecce homo | Behold the man | Voilà l'homme |
| Senatus populusque romanus | Le Sénat et le peuple romain | The Roman Senate and People |
| Morior invictus | Death before defeat (literally: "I die undefeated") | Mort avant la défaite (littéralement: "Je meurs invaincu") |
| Invictus maneo | I remain undefeated (literally: "I remain unvanquished") | Je reste invaincu (littéralement: "Je reste invaincu") |
| A mari usque ad mare | From Sea to Sea (Canada's motto) | D'un océan à l'autre (Devise du Canada) |
| Gaudeamus igitur | So Let Us Rejoice | Réjouissons-nous donc |
| Tempus fugit | Time flies | Le temps fuit |
| Lectio difficilior potior | The more difficult reading is the stronger | La lecture la plus difficile est la meilleure |
| Amor patrae nostra lex | L'amour du pays est notre loi | Love of country is our law |
| Ex tenebris lux | Light in the dark, Devise de la ville de Genève, Suisse | Des ténèbres viendra la lumière |
| Fide, sed cui vide | Faith, but to see | Fais confiance, mais prends garde à qui |
| Finis coronat opus | La fin couronne l’œuvre (devise de la République des Seychelles) | The End Crowns the Work (motto of Republic of Seychelles) |
| In absentia lucis, Tenebrae vincunt | In the absence of light, darkness prevails | En l'absence de lumière, l'obscurité règne |
| Ars longa, vita brevis | Art is long, life is short | L'art est long, la vie brève |
| Citius, altius, fortius | Faster, Higher, Stronger | Plus vite, plus haut, plus fort ! |
| Unus pro omnibus, Omnes pro uno | Un pour tous, tous pour un (devise de la Suisse 🇨🇭 ) | One for all, all for one (motto of Switzerland 🇨🇭) |
| Terrae incognitae | Unknown land | Terre inconnue |
| Actore non probante reus absolvitur | Presumption of innocence | Présomption d'innocence |
| Rara avis in terris nigroque simillima cycno | A bird rare on earth and similar to a black swan | Un oiseau rare sur la terre, très rare comme un cygne noir |
| Teneo te Africa | I hold you, Africa! | Je te tiens, Afrique |
| Quantum sufficit | As much as needed (medical shorthand, abbreviated Q.S.) | Autant que nécessaire (jargon médical) |
| Quantum satis | As much as is sufficient (medical shorthand) | En quantité suffisante (jargon médical) |
| Salva veritate | With truth intact | Avec (ou par) la vérité indemne |
| Cantabit vacuus coram latrone viator | The traveler without money will sing before the robber | Le voyageur aux poches vides chantera au nez du voleur. Juvénal, Satires, 10, 22 |
| Omnia vincit amor et nos cedamus amori | Love conquers all things, so we too shall yield to love | L'amour triomphe de tout et cédons à l'amour |
| Dura Lex, Sed Lex | The law is harsh but it is the law | Loi dure, mais c'est la loi |
| Bis repetita placent | The things that please are those repeated | Les choses répétées, redemandées, plaisent. L’Art poétique d’Horace (–65, –8) |
| Tutti Quanti | And all the rest (all that, all of those) | Et tous les autres (tous tant qu'ils sont, tous ces gens-là) |
| Castigat ridendo mores | Laughing corrects morals | La comédie châtie les mœurs en riant. Jean de Santeul (1630-1697) |
| In vino veritas | In wine, there is truth | Dans le vin la vérité |
| O tempora, o mores | Oh the times, Oh the morals (customs) | Ô temps, ô morale (mœurs). Cicéron |
| Accipit ut det | Receive in order to give | Il reçoit pour donner |
| Deus ex machina | God out of the machine | Dieu sorti de la machine |
| Cor ad cor loquitur | Heart talks to heart | Le cœur parle au cœur. Saint Augustine, 354-430, Christian theologian & philosopher |
| Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus | Now is the Time To Drink: Now is the Time To Dance Free Upon the Earth | C'est maintenant qu'il faut boire et se déchaîner. Horace |
| Stricto sensu | In the narrow sense | Au sens strict du terme, de l’expression |
| Homo homini lupus | Man is a wolf to man | L'homme est un loup pour l'homme. Phrase inventée par Plaute dans sa pièce Asinaria en 212 avant J.-C. |
| Magnum opus | Great work | Said of someone's masterpiece |
| Roma locuta, causa finita | Rome has spoken, the case is closed | In Roman Catholic ecclesiology, doctrinal matters are ultimately decided by the Vatican. |
| Memento mori | Remember that you die | Souviens-toi que tu vas mourir |
| Hominem te esse | Remember that you are a man | Toi aussi tu n'es qu’un homme |
| Sic transit gloria mundi | Thus passes worldly glory | Ainsi passe la gloire du monde |
| Is de cujus successione agitur | (S)he for whom.… (the deceased, decedent) / of the person of whom one is speaking | Celui des biens de qui il s’agit / de la personne dont on parle |
| De principiis rerum materialium | The principles of material things | Des principes des choses matérielles |
| A bene placito | At pleasure | À votre bon cœur ; selon votre bon plaisir |
| Cuius est solum, eius est usque ad coelum et ad inferos | Whoever's is the soil, it is theirs all the way to Heaven and all the way to Hell | Quiconque possède un lopin de terre, le détient du paradis à l'enfer |
| A cælo usque ad centrum | From Heaven all the way to the center of the Earth | Du ciel au centre (de la Terre). |
| A capite ad calcem | From head to toe (From top to bottom) | De la tête aux pieds. |
| A contrario | On the contrary | A l'inverse |
| A divinis | Of the divine | Hors des choses divines |
| A falsis principiis proficisci | To set forth from false principles | Qui résulte de principes faux. Cicero's De Finibus |
| A mundo condito | Since the creation of the world | Depuis la création du monde |
| A posse ad esse non valet consequentia | The consequence does not follow from the possible to the real | De la possibilité d'une chose on ne doit pas conclure à son existence |
| Ex æquo | À égalité | In an equal state (usually used for sports : equal) |
| Ab aeterno | From time immemorial; from an infinitely remote point in the past. | « Depuis l'éternité. » C'est-à-dire "depuis des temps immémoriaux" ; « depuis l'origine des temps ». Souvent utilisé en théologie pour qualifier ce qui a été créé hors du temps, comme l'Univers. |
| Ab antiquo | From old time | Des temps anciens |
| Ab amicis honesta petamus | One should only ask from a friend what he is capable of | A un ami, on ne doit demander que ce dont il est capable. Ciceron, De Amicitia, 13, 44 |
| Quoniam reale, ergo possibile est praedecessores nostros praestare | Since it is real, therefore it is possible to surpass / excell / be superior to our predecessors | Parce que c'est réel, alors il est possible de surpasser nos prédécesseurs |
| Caveat Emptor | Let the buyer beware (from cavēre, "to beware" + ēmptor, "buyer") | Que l’acheteur soit vigilant |
| Educatio maximum diligentiam plurimumque profuturam desiderat | Education calls for the greatest care, this care so fruitful in the future | L’éducation réclame les plus grands soins, ces soins si féconds dans l’avenir. |
| Nec plus ultra | Nothing further beyond | Rien, pas au-delà |
| Audere est Facere | To do is to dare | Faire c'est oser |
| Semper Fidelis | Always faithful | Toujours fidèle |
| Utinam Ne Illum Numquam Conspexissem | If only I had never seen him | Si seulement je ne l'avais jamais vu |
| Alis Propriis Volat | She flies with her own wings | Elle vole de ses propres ailes |
| Bona Fide | With good faith | De bonne foi |
| Unde origo inde salus | Salvation comes only from the origin | Du retour aux sources vient le salut |
| Simul ante retroque prospicientes | Looking forward and back together | Regarder en avant et en arrière en même temps |
| Mihi vitae placent simplices voluptates et clavos pedum mordent | The simple pleasures of life please me and bite my toenails | Les plaisirs simples de la vie me plaisent et rongent les ongles de mes pieds |
| Quod existit, id est possibile | What exists, it is possible | Ce qui existe, c'est possible |
| Nec pluribus impar | À nul autre pareil | Not unequal to many |
| Testis unus testis nullus | One witness is no witness | Un témoin, pas de témoin |
| Annuit Coeptis | Providence has approved our undertaking | Il/Elle approuve cette entreprise |
| Regressus ad originem | Returning to the origin | Retour à l'origine |
| Novus Ordo Seclorum | A new order of the ages | Nouvel ordre des âges |
| Facile est teneros adhuc animos componere | Il est aisé de façonner une âme encore tendre | It is easy to train the mind while it is still tender |
| Capita aut navia | Heads or ships | Têtes ou vaisseaux |
| Tempora mutantur, nos et mutamur in illis | Times are changed; we also are changed with them | Les temps changent, et nous changeons avec eux |
| Pacta sunt servanda | Agreements must be kept | Les conventions doivent être respectées |
| Primum non nocere | First, do not harm | En premier, ne pas nuire |
| Ab absurdo | From absurdity | Par l'absurde |
| Illi quorum erat mens sanior | Men of common sense | Les hommes de bon sens |
| Nos ipsi tuo sumus dominio subjugati | We are subjugated to your dominion | Nous sommes nous-mêmes soumis à votre domination |
| Levis, invidus ac facilis | Lighthearted, envious and impulsive man | Homme léger, envieux et impulsif |
| Deus sive Natura | God or Nature | Dieu ou la Nature |
| Sic, inquid, tu Sexonas in urceo illo | So did you do to the vase at Soissons! | Ainsi as-tu fait au vase à Soissons ! |
| Quia erat ille adhuc fanaticis erroribus involutus | Because he was still wrapped in fanatic mistakes | Parce qu’il était encore enfoncé dans les erreurs du fanatisme |
| INRI: Igne Natura Renovatur Integra | Through fire, nature is reborn whole | Le feu renouvelle tout dans la nature |
| C.Q.F.D Quod erat demonstrandum | Which was to be demonstrated | Ce qu'il fallait démontre |
| Impossibilium nulla obligatio est | There is no obligation to do the impossible | À l’impossible nul n’est tenu |
| Non igitur sacra doctrina est scientia | Therefore sacred doctrine is not science | Par conséquent, la doctrine sacrée n'est pas la science |
| Videtur quod sacra doctrina non sit scientia | It would seem that sacred doctrine is not a science | Il semblerait que la doctrine sacrée ne soit pas une science |
| Ad secundum sic proceditur | To the second thus we proceed | Au second il procède ainsi |
| Videtur quod verba plus quam unam significationem habere possint | It would seem that words can have more than one meaning | Il semblerait que les mots puissent avoir plus d'un sens |
| Omnia aliena sunt, tempus tantum nostrum est - Lucius Annaeus Seneca | Nothing is ours, except time | Toute chose appartient aux autres, seul le temps est à nous |
| Noli foras ire, in te ipsum redi | Don't go outside, come back to yourself | Ne vas pas au-dehors, rentre en toi-même — Saint Augustin, De vera religione. 39,72 |
| Noli foras ipse, in te ipsum redi; in interiore homine habitat veritas | Do not go outside, return to within yourself; truth dwells in the inner man | Ne vas pas au-dehors, rentre en toi-même; la vérité habite à l'intérieur de l'homme — Saint Augustin, De vera religione. 39,72 |
| Pars vitæ, quotiens perditur hora, perit | With every hour lost, you waste a part of your life | Chaque fois qu'une heure est perdue, nous perdons une partie de la vie. — Leibnitius |
| Puella parva imaginem cordis militi ostendit | The little girl shows a picture of the soldier's heart | La petite fille montre une image du cœur du soldat |
| Nempe = certe, sine dubio | Truly = certainly, without a doubt | Vraiment = certainement, sans aucun doute |
| Nisi perperam intellexi | Unless I misunderstood | À moins que j'ai mal compris |
| Vox clamantis in deserto | The voice of one crying in the wilderness | La voix de celui qui crie dans le désert |
| Fac et spera | Do & Hope | Fais et espère |
| Assentimur prorsus. Unica enim est haec via quae ad pacem ducit. | We agree totally. For this is the only way that leads to peace. | Nous sommes totalement d'accord. Car c'est le seul chemin qui mène à la paix. |
| Cedant arma togae, concedat laurea linguae | Let arms yield to the toga (let military power give way to civil power is the motto of Wyoming) | Que les armes cèdent à la toge, les lauriers à l'éloquence (l'une des devises de l'Etat du Wyoming) — Cicero |
| Hodiē vīta mihi patientiam docet. | Life today teaches me patience. | La vie d'aujourd'hui m'apprend la patience. |
| Fiat lux. | Let there be light. | Que la lumière soit. |
| Nihil rēfert quot linguās didicerim: Ūna semper erit mea praedīlēcta. | It doesn't matter how many languages I have learned: one will always be my choice. | Peu importe le nombre de langues que j'ai apprises : une sera toujours mon choix. |
| Pulvis et umbra sumus | We are shadow and dust | Nous sommes de l'ombre et de la poussière |
| Circa minutias sapere, Græcorum morbus fuit | Be wise about the details, it was a disease of the Greeks | Soyez prudent sur les détails, c'était une maladie des Grecs. — Seneca |
| Recede in te ipsum quantum potes | Take refuge in yourself, as much as you can | Réfugiez-vous en vous-même, autant que vous le pouvez. - Lucius Annaeus Seneca |
| Totus inter stratum lectionemque divisus est | The whole day was spent in reading and rest | Cette journée est consacrée à la lecture et au repos |
| Veritas odium parit, obsequium amicos (Terence) | In these days friends are won through flattery, the truth gives birth to hate. (Térence - Andrienne, I,1,68) | La complaisance amène les amis, la vérité mène à la haine. La flatterie crée des amis, la franchise crée des ennemis. Toute vérité n'est pas bonne à dire. |
| Dum spiro, spero | While I breathe, I hope | Tant que je respire, j'espère |
| redamō | I requite love | Je mérite l'amour |
| Lex Loci | Law of the place | Formule qui s’applique au droit international privé et qui signifie littéralement: “la loi de l’endroit”. |
| Educatio maximam diligentiam plurimumque profuturam desiderat (Sénèque) | Education requires special attention, the fruits of which are especially in the future. | L’éducation exige une attention particulière dont les fruits sont surtout dans l’avenir. |
| Semper cafea est | There is always coffee ☕️ | Il y a toujours du café |
| Errare humanum est, perseverare autem diabolicum | L'erreur est humaine, persévérer [dans son erreur] est diabolique | To err is human, but to persist [in error] is diabolical. — Seneca |
| Tempus tantum nostrum est | Only time is ours | Seul le temps est à nous. — Federer |
| Ad Lunam et Martem | To the Moon and Mars | Vers la Lune et Mars |
| Obsequium amicus, veritas odium parit | Obedience is a friend, truth breeds hatred | L'obéissance est une amie, la vérité engendre la haine |
| Non sequitur | It does not follow | Qui ne suit pas les prémisses |
| Modus vivendi | A feasible arrangement or practical compromiseespecially : one that bypasses difficulties. 2 : a manner of living : a way of life. | Un arrangement réalisable ou un compromis pratique surtout : celui qui contourne les difficultés. 2 : une manière de vivre : un mode de vie. |
| Veritas odium parit | Truth begets hatred | La vérité appelle la haine |
| In vino veritas | In wine there is truth | Dans le vin il y a de la vérité |
| Ad litteram | Literally | « à la lettre. » Indique que des propos, des écrits, sont rapportés exactement. |
| Sapientia est potentia | Wisdom is power | « Sagesse est pouvoir. » |
| Tempora heroica | Heroic times | Temps héroïques. Période de l'histoire de Grèce ancienne comprise entre les temps mythologiques de la Titanomachie et la période (relativement) historique de la Guerre de Troie. |
| Ante meridiem | « Before noon. » Hours from midnight to noon. | « Avant midi. » Les heures de minuit à midi. Dans les pays anglo-saxons qui utilisent la notation horaire sur douze heures on distingue les heures avant midi (de 0h00 à 12h00) par l'abréviation AM - "ante meridiem" des heures après midi (de 12h00 à 24h00) par l'abréviation PM - Post meridiem. |
| Post meridiem | « Afternoon. » Period of the day between noon and midnight. | « Après midi. » Période de la journée comprise entre midi et minuit. |
| Præsente medico nihil nocet | Quand le médecin est là, pas de danger. | When the doctor is there, there is no danger. |
| Ab irato | By a man in anger | Par la colère ; dans un mouvement de colère. |
| Docendo discitur | One learns by teaching | On apprend en enseignant |
| Odit verus amor nec patitur moras | True love hates, and does not suffer, delay. — Seneca | Le véritable amour hait et ne supporte aucun délai. — Sénèque, Hercules Furens, « Hercule furieux », 588. |
| Omne ignotum pro magnifico | Everything unknown is taken as grand. We exaggerate the importance or difficulty of the unknown | Tout ce qui est inconnu est fascinant. L'inconnu prend dans l'imagination une importance sans rapport avec la réalité : trop admirable ou trop terrifiant. |
| Quomodo vale ? | How are you? | Comment vas-tu ? |
| Quot capita, tot sententiæ | So many heads, so many opinions | Autant de têtes, autant d'avis différents. — Térence |
| Adæquatio intellectus nostri cum re | The adequacy of our understanding with reality | Correspondance de notre pensée avec les faits (formule épistémologique relative à la nature de la connaissance) |
| Ars longa, vita brevis | Skilfulness takes time and life is short | L'art est long, la vie est courte. Traduction du 1er aphorisme d'Hippocrate - en grec : Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά. Il faut comprendre : “L'apprentissage est long, la vie est brève.” Autrement dit : “il reste peu de temps pour réaliser ses talents.” |
| A fluctibus opes | Wealth comes from the sea | La richesse vient de la mer. Devise de Sarzeau, commune française du Morbihan, en Bretagne |
| Anima sana in corpore sano | A healthy soul in a healthy body | Une âme saine dans un corps sain. » Voir Mens sana in corpore sano |
| De mortuis aut bene aut nihil | Don't speak ill of the dead | Des morts, on dit du bien ou on se tait |
| Artem quævis alit terra | Every country nurtures some art | En tout lieu, le métier nourrit son homme. Erasme, Adages 1, 7, 33. |
| Communis opinio | General opinion (prevailing doctrine) | Opinion commune. Latin moderne ; vocabulaire de la dialectique et de la philosophie. |
| Præsente medico nihil nocet | Nothing harms the existing doctor | Quand le médecin est là, pas de danger |
| Argumentum ad crumenam | Argument to the purse | Argument de la bourse ». La raison du plus riche, du plus populaire, du mieux doté… |
| Argumentum ad novitatem | Appeal to novelty | Argument de la nouveauté. Raison selon laquelle les choses, les idées nouvelles sont supérieures aux anciennes. |
| Audere est facere | To dare is to do | Oser, c'est faire. » Devise du club de football anglais de Tottenham. |
| Vinum aqua miscere | Mix the wine with water | Mettre de l'eau dans son vin |
| Miscere falsa veris, vinum aqua | Pour mêler les fausses vérités, le vin à l'eau | To mix the false with the true, the wine with water (to say half-truths) |
| Volens nolens | Qu'on le veuille ou non | Whether desired or not |
| Vultus est index animi | The face is the index of the soul/mind | Le visage est le miroir de l'âme |
| Ad Gloriam | For Glory | Pour la gloire. |
| Ad Honores | For Honors | Pour l'honneur |
| Aqua et igne interdictus | Forbidden with water and fire. Forbidden (to be furnished) with water and fire : banished | Interdit d'eau et de feu : formule de droit romain signifiant le bannissement |
| Aperit et nemo claudit | An open door that no-one shall close. Motto of the city of Saint-Nazaire. This motto is due to the location of Saint-Nazaire which opens the channel leading to the port of Nantes. | Elle ouvre et personne ne ferme. Devise de la ville de Saint-Nazaire. Cette devise tient à la situation de Saint-Nazaire qui ouvre le chenal conduisant au port de Nantes. |
| Ante prandium | Before a meal. Before the first meal which breaks the fast of the night. Medical indication specifying that a drug should be taken before the first meal that breaks the fast. | Avant le déjeuner. Avant le premier repas qui rompt le jeun de la nuit. Indication médicale spécifiant qu'un médicament doit être pris avant le premier repas qui rompt le jeun. |
| Aquila non capit muscas | The eagle does not catch flies | L'aigle n'attrape pas les mouches. Erasme, Adages, 3, 2, 65. Signifie : « L'élite ne s'occupe pas des détails » |
| Concordia civium murus urbium | Harmony of citizens is the wall of cities | La concorde entre les citoyens, voilà la muraille des villes |
| Tempus fugit, hora volant | Time speeds while the hour escapes | Le temps s'enfuit, les heures s'envolent. Formule latine imitée par Lamartine (Le Lac, vers 21-22) : "Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! suspendez votre cours." |
| Albo lapillo diem notare | To mark a day with a white stone. Marking a day with a white stone. White was among the Romans a mark of happiness, black of misfortune. | Marquer un jour d'une pierre blanche. » Le blanc était chez les Romains marque de bonheur, le noir de malheur. |
| Eritis sicut dii | You will be as gods | Vous serez comme des dieux. Paroles du Serpent (Genèse, 3, 5) qui s'adresse ainsi à Eve pour la décider à manger du fruit défendu. |
| Ne quid nimis | Nothing in excess | Rien de trop. C'est-à-dire "L'excès en tout est un défaut". Sentence proverbiale grecque adaptée en latin. |
| Emendatio pars studiorum longue utilissima | Correction is one of the most useful parts of studies | La correction est une des plus utiles parties des études. — Marcus Fabius Quintilianus (Quintilien) |
| Ad victoriam ! | To victory! More generally translated: "For victory!" "War Cry of the Roman Soldiers." | Vers la victoire ! Plus généralement traduit : « Pour la victoire ! » Cri de guerre des soldats romains . |
| Lex parsimoniae | Law of parsimony. Medieval Latin: The best explanations are those that require the fewest guesses. (also see "Occam's Razor"). | Loi de parcimonie. Latin médiéval : les meilleures explications sont celles qui nécessitent le moins d'hypothèses (voir aussi le "Rasoir d'Occam"). |
| Deliriant isti Romani | Those Romans are mad | Ils sont fous ces Romains. Formule répétitive dans la bouche d'Obelix, compagnon d'Asterix, dans les albums éponymes de René Goscinny et Albert Uderzo. |
| Ipsa scientia potestas est | Knowledge itself is power | La science même est source du pouvoir. Francis Bacon, 1597. La locution complète est Nam et ipsa scienta potestas est. |
| Pauca sed bona | Few things, but good (i.e., quality, not quantity) | Peu mais bon. En petite quantité mais de bonne qualité, par exemple pour des aliments. |
| De gustibus coloribusque non disputandum | In matters of taste, there can be no disputes. Literally "about taste, it should not be disputed | On ne discute pas des goûts et des couleurs. Les discussions sur les préférences et les goûts personnels ne mènent à rien |
| Intelligenti pauca | À ceux qui comprennent, peu de mots suffisent. Les personnes intelligentes qui parlent à d'autres personnes intelligentes ont tendance à avoir des conversations très courtes. | To those who understand, few words are enough. Smart people talking to other smart people tend to have very short conversations |
| Magno cum gaudio | With great joy | Avec grande joie |
| Doctus cum libro | Learned with a book. Having knowledge without practical experience. | Savant avec le livre. L'expression se dit de ceux qui étalent un savoir d'emprunt. |
| In varietate concordia | In varietate concordia (English: United in diversity) is the official motto of the European Union (EU), adopted in 2000 🇪🇺 | Devise de l'Union européenne adoptée en 2000. Traduction officielle en français : « Unis dans la diversité. » 🇪🇺 |
| INRI | Abbreviation of Iesus Nazarenus Rex Iudæorum and In Nomine Romanum Imperium: “In the name of the Roman Empire. » | Abréviation de Iesus Nazarenus Rex Iudæorum et de In Nomine Romanum Imperium : « Au nom de l'empire romain. » |
| Fortiter in re suaviter in modo | Gently in manner, firmly in action | Fermeté dans l’action, douceur dans la manière |
| Graecum est, non legitur | This is Greek. It cannot be read | C'est du grec, ça ne se lit pas. Formule des scribes peu instruits du Moyen-âge lorsqu'ils devaient recopier un mot ou un passage en grec dans un texte latin |
| Quo fata ferunt | Whither the fates carry us | Littéralement « Où les destins emportent », c'est-à-dire : « Où nous emporte le destin. » Devise des Bermudes |
| Amor patitur moras | Love endures delays | L'amour est patient |
| Odit verus amor nec patitur moras | True love hates and will not bear delay | Le véritable amour hait et ne supporte aucun délai. Sénèque, Hercules Furens, « Hercule furieux », 588 |
| Usque ad sideras et usque ad inferos | From the stars to hell | Des étoiles jusqu'aux enfers. En droit romain, comme dans plusieurs droits modernes, le propriétaire d'un terrain possède tout ce qui se trouve au-dessus, jusqu'aux étoiles, et tout ce qui se trouve au-dessous, jusqu'au centre de la Terre |
| Into Vinceres | You have to first overcome yourself | C'est toi-même qu'il faut vaincre. Maxime stoïcienne |
| Ex mea sententia | In my opinion | À mon avis |
| Fortissimi sunt belgae | Horum omnium fortissimi sunt Belgae | The Belgians are the bravest (of all the Gauls). Les plus braves sont les Belges. César, Commentaires sur la Guerre des Gaules |
| Quidquid latine dictum sit, altum sonatur | Whatever is said in Latin sounds profound | Quoi qu'on dise en latin, ça sonne profond |
| Adhuc tua messis in herba est | Your harvest is still on the stalk | La moisson ne fait encore que poindre. Ovide, Les Héroïdes, 17, 263. "Ne te presse pas trop d'espérer" |
| Adsum | I'm here | Je suis ici, équivalent de "Présent !" ou "Ici !" |
| Confessio est regina probatio | Confession is the queen of evidence | L'aveu est la reine des preuves |
| Si vis pacem, para bellum | If you want peace, prepare for war | Si tu veux la paix prépare la guerre |
| In hoc signo vinces | In this sign thou shalt conquer | Par ce signe tu vaincras. Empereur romain Constantin, 312, lors de la bataille du pont Milvius |
| Aequam memento rebus in arduis servare mentem | Remember to keep a clear head in difficult times | Souvenez-vous de conserver une âme toujours égale. 23 BCE, Horace, Odes, book II, poem III, lines 1–2 |
| Non nobis Domine, non nobis, sed nomini tua da gloriam | It was the motto of the Templar Knights and today it is of the Catholic Templars and means: “Not to us, O Lord, but to your name from ‘glory.” And it’s the translation of the median verses of Psalm 113 (Ancient Vulgate) or of the incipit of Psalm 115 (according to Hebrew numbering) 114 of the Bible. | Pas En Notre Nom Seigneur, Pas En Notre Nom, Mais Au Nom De Ta Gloire |
| Aut Caesar aut nihil | Either a Caesar or nothing (either Emperor or nothing, all or nothing) | Ou César ou rien, était la devise de Ladislas d'Anjou-Durazzo (1376-1414), adopté par la suite Cesare Borgia (1475-1507) |
| Omnia mutantur, nihil interit | Everything changes, but nothing is truly lost | Tout change, rien ne meurt. — Ovid |
| Qui invenit amicum, invenit thesaurum | Who discovers a friend discovers a treasure (Ecclesiastes) | Celui qui trouve un ami, trouve un trésor |
| Sol omnibus lucet | The sun shines upon all (Petronius) | Le soleil brille pour tous |
| Nihil est veritatis luce dulcius (Cicero) | Nothing is more pleasant than the light of truth | Rien n'est plus agréable que la lumière de la vérité |
| Nosse volunt omnes, mercedem solvere nemo (Juvenal) | All wish to have knowledge but no one wants to pay the price | Tous souhaitent avoir des connaissances mais personne ne veut en payer le prix |
| Post tenebras lux (Anon) | After the darkness comes light | Après l'obscurité vient la lumière |
| Astra regunt homines, sed regit astra Deus | The stars rule men, but God rules the stars | Les étoiles gouvernent les hommes, mais Dieu gouverne les étoiles |
| Non est ad astra mollis e terris via (Seneca) | The journey from the earth to the stars is not easy | Le voyage de la terre aux étoiles n'est pas facile |
| Iniuria solvit amorem | Injury destroys love | La blessure détruit l'amour |
| Cogito, ergo sum | I think; therefore I exist (Descartes) | Je pense, donc je suis |
| In magno grandes capiuntur flumine pisces | Big fish are caught in a large river (Wemer) | Les gros poissons sont pêchés dans une grande rivière |
| In mari magno pisces capiuntur | Fish are caught in the big ocean | Les poissons sont pêchés dans un grand océan |
| Nil sine magno vita labore dedit mortalibus | Life gives nothing to mortals without hard work (Horace) | La vie ne donne rien aux mortels sans un travail acharné |
| A fonte puro pura defluit aqua | Pure water flows from a pure spring | D'une source pure coule une eau pure |
| Audi, vide, tace, si vis vivere in pace. (Medieval) | Listen, watch, be silent if you wish to live in peace. | Ecoute, regarde, tais-toi, si tu veux vivre en paix |
| Nihil sine ratione faciendum est. (Seneca) | Nothing should be done without intelligent thought. | Rien ne doit être fait sans pensée intelligente. |
| Qualis pater, talis filius | Like father, like son | Tel père, tel fils |
| Salus populi suprema lex esto | The welfare of the people shall be the supreme law | Le bien du peuple est la loi suprême. » Cicéron, Des Lois, 3, 3, 8 |
| Lex Paciferat | The law shall bring peace | Que la loi pacifie |
| Nihil est sine ratione | There is nothing without a reason | Rien n'est sans raison. ― Gottfried Wilhelm Leibniz |
| Et facere et pati fortia Romanum est | Both to act and to suffer bravely is the Roman way | Agir et souffrir en brave, tel est le propre du Romain |
| In omni re vincit imitationem veritas. (Cicero) | In everything truth conquers imitation | En tout la réalité surpasse l'imitation, la copie |
| Ex voto | As a result of a wish. Offering made to a god in request of a grace or in thanks for a grace obtained. | En conséquence d'un vœu. Offrande faite à un dieu en demande d'une grâce ou en remerciement d'une grâce obtenue. |
| Mulier recte olet ubi nihil olet. (Plautus) | A woman smells right when she doesn't smell at all. | Une femme sent bon quand elle ne sent rien. |
| Veritas numquam perit. (Seneca) | Truth never perishes. | La vérité ne périt jamais. |
| Amor et melle et felle fecundissimus es | Love is fertile in honey and venom | L'amour est fécond en miel et en venin |
| Aut dosce, aut disce, aut discede | Learn or Depart | Enseigne, étudie ou retire-to |
| Nulla res tam necessaria est quam medicina | Nothing is so necessary as medicine | Il n'est rien d'aussi nécessaire que la médecine |
| Ars longa, vita brevis. (Hippocrates) | The skill (of medicine) is long, the life (of patient and doctor) is short. | L'art est long, la vie est brève |
| Concordia, integritate, industria. (motto) | Harmony, integrity, industry. | Harmonie, intégrité, industrie. |
| Ex vitio sapiens aleno emendat suum. (Pub. Syrus) | The wise man corrects his own fault from the fault of another. | Le sage corrige sa propre faute de la faute d'un autre. |
| Hores non numero, nisi serenas. (Sundial) | I do not count the hours unless they are sunny. | Je ne compte pas les heures à moins qu'elles soient ensoleillées. |
| Mobilior ventis… femina. (Calpurnius) | Woman is more changeable than the winds. | Ô femmes, plus inconstantes que le vent ! |
| Non sum ego quod fueram. (Ovid) | I am not what I was. | Je ne suis plus ce que j'étais. |
| Amicus certus in re incerta cernitur. (Ennius) | A sure friend is discerned in an unsure situation. | L'ami sûr se laisse reconnaître dans les choses incertaines |
| Amor gignit amorem. | Love creates love. | L'amour crée l'amour. |
| Animum debes mutare, non caelum. (Seneca) | You should change your spirit, not your environment. | C'est d'âme qu'il faut changer, non de climat. |
| Omnia mutantur, nos et mutamur in illis. (Borbonius) | All things change and we change with them. | Toutes les choses changent et nous changeons avec elles. |
| Nihil recte sine exemplo nocetur aut discetur. (Columnella) | Nothing is taught or learned correctly without an example. | Rien n'est enseigné ou appris correctement sans un exemple. |
| O file care, noli nimis alte volare. (Werner) | O dear son, do not fly too bigh. | Ô cher fils, ne vole pas trop haut. |
| Omnia fert aetas, animum quoque (Virgile) | Age carries everything away, even the mind | Le temps emporte tout, l’énergie comme le reste |
| Audendo virtus crescit, tardando timor (Pub. Syrus) | Courage increases through daring, fear through delay | Le courage s’accroît par l’audace, la peur par l’hésitation |
| Ego ibi tibi ero | Where you are i will be there | Là où tu es, je serai là |
| Ames parentem, si aequus est; si aliter, feras. | Love your father, if he is just; if he is otherwise, bear with him. | Aime ton père, s'il est juste; s'il ne l'est pas, supporte-le. — Publius Syrus |
| Fide et amore. | Faithfully and lovingly. | Fidèlement et avec amour. |
| In virtute posita est vera felicitas. | True happiness is placed in virtue. | Le vrai bonheur est placé dans la vertu. — Seneca |
| Pauci sed boni. | Few men but good ones. | Peu d'hommes mais de bons hommes. |
| Rapiamus, amici, occasionem de die. (Horace) | My friends, let us seize opportunity from the day. | Mes amis, saisissons l'opportunité du jour. |
| Sapientia vino obumbratur. (Pliny the Elder) | Wisdom is overshadowed by wine. | La sagesse est éclipsée par le vin. |
| Aspiciunt oculis superi mortalia justis. (Ovid) | The gods behold mortal acts with just eyes. | Les dieux voient les actes mortels avec des yeux justes. |
| Bona opinio hominum tutior pecunia est. (Pub. Syrus) | A good reputation among men is safer than money. | Une bonne réputation parmi les hommes est plus sûre que l'argent. |
| Crudelitatis mater est avaritia. | Greed is the mother of cruelty. — Quintilian | La cupidité est la mère de la cruauté (la couardise aussi !) |
| Deliberando saepe perit occasio. (Publius Syrus) | Opportunity often vanishes through excessive deliberation. | L'opportunité disparaît souvent à cause d'une délibération excessive. |
| Deo, Regi, Patriae. | For God, for King, and for Country. | Pour Dieu, pour le roi et pour le pays. |
| Dimidium facti qui coepit habet. (Horace) | He who has begun has the job half done. | Celui qui a commencé a le travail à moitié fait. |
| Hominis… mens discendo alitur et cogitando. | The mind of man is nourished by learning and thinking (Cicero) | L'esprit de l'homme est nourri par l'apprentissage et la réflexion (Cicéron) |
| Numquam aliud natura, aliud sapientia dicit. (Juvenal) | Never does nature say one thing and wisdom another. | Jamais la nature ne dit une chose et la sagesse une autre. |
| Nos… beatam vitam in animi securitate ponimus. | In my opinion, happiness lies in peace of mind (Cicero) | A mon avis, le bonheur réside dans la tranquillité d'esprit (Cicéron) |
| Feras, non culpes, quod mutari non potest. | You should endure and not blame what can't be changed. | Vous devriez endurer et ne pas blâmer ce qui ne peut pas être changé. |
| Novus ordo seclorum | New order of the ages | Nouvel ordre des siècles |
| Roma caput mundi | Rome is the capital of the world | Rome est la capitale du monde |
| Quotes | English | French |